Académie d’Alsace des Sciences, Lettres et Arts
    Académie d’Alsace   des Sciences, Lettres et Arts  

Activités 2010
 

___________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

Séance publique – 13 juin 2010 – CEEJA - Issenheim

Introduction à la séance par Christiane Roederer
Président de l’ASLAA


M. André Klein, directeur du Centre européen d’études japonaises, a bien voulu nous ouvrir les portes de sa prestigieuse maison, riche de 30000 ouvrages. Nous lui exprimons notre gratitude sans oublier Mme Staehly-Gomès pour son aide efficace pour l’organisation de cette rencontre.

M. Klein nous invite à un voyage immobile au Pays du Soleil Levant à la découverte d’une fascinante et millénaire civilisation et aux relations entre l’Alsace et le Japon.  

« Comme tout ce qui compte dans la vie,
 un beau voyage est une œuvre d’art »…
en guise d’invitation au voyage,  Jean-Paul Sorg, notre confrère, nous propose quelques uns de ses Haïku, cet art poétique très particulier.

Parole à Jean-Paul Sorg

Pour pénétrer plus avant dans ce Royaume de l’esthétique, il faudrait posséder un trousseau de clés multiples.
Nous en possédons 5 grâce à :
Michel Louyot, écrivain qui a longtemps résidé au Japon
Makiko, maître calligraphe
Marie-Jeanne Louyot, maître ikébana
Maître Nao, photographe
Raymond Claer, passionné par l’art du bonsaï

Nous regrettons que le temps nous soit compté tant nous aurions aimé assister à une cérémonie du thé, à un éblouissant spectacle de danse et de théâtre, à une démonstration des arts martiaux adoptés par l’Occident.
Mais il n’est pas l’heure d’exprimer des regrets.
L’heure est de nous réjouir de la présence des artistes à qui nous adressons notre gratitude.
Ils nous permettent de plonger « dans cet ailleurs » si nécessaire à notre inspiration.

Giono, notre poète provençal, nous assure :

« Ici c’est autre chose que loin, c’est ailleurs ».

 

L'Edito

Traduire, c'est relier

 

Le Prix Maurice-Betz 2023 de traduction a été remis samedi 7 octobre à Colmar à Antonin Bechler, professeur de langue et littérature japonaises à l’Université de Strasbourg, traducteur du grand écrivain Kenzaburô Ôé, Prix Nobel de littérature en 1994.

 

Le Maire de Colmar, parrain et partenaire de la cérémonie, et le Consul général du Japon étaient présents. La manifestation prenait place dans le cadre du festival régional de traduction «D’une langue vers l’autre ».

En ces temps géopolitiquement troublés, il est important de valoriser la traduction. Car la traduction ouvre les horizons géographiques et culturels, elle relie les humains aux ancrages si différents, elle honore des figures universelles de la pensée et de la littérature. La traduction enrichit la polyphonie du monde.

 

Le Colmarien Maurice Betz (1898-1946, photo ci-dessus), écrivain et traducteur (de Rainer Maria Rilke, Thomas Mann, Friedrich Nietzsche), passeur entre les langues française et allemande en des périodes pourtant conflictuelles, est un symbole précieux pour notre région. Alors que le Goethe Institut a décidé de fermer son antenne strasbourgeoise, nous avons à veiller à l’ouverture rhénane et européenne de l’Alsace.

Le Prix Maurice-Betz de l’Académie d’Alsace existe depuis 1957 et a distingué des dizaines d’écrivains, poètes, traducteurs. Au-delà des remises de diplômes et des moments de convivialité qui les accompagnent, c’est un travail en profondeur qui s’accomplit, dans le meilleur des traditions humanistes d’ouverture et de rayonnement.

 

Bernard Reumaux
Président de l’Académie d’Alsace

 

Invitation à l’Agora du 19 novembre 2019

 

Version imprimable | Plan du site
© Académie des Sciences, Lettres et Arts d'Alsace