Académie d’Alsace des Sciences, Lettres et Arts
    Académie d’Alsace   des Sciences, Lettres et Arts  

Peter Schnyder

Section Sciences de la nature, de l'humain et de la société

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Peter Schnyder est professeur émérite de l'Université de Haute Alsace (Mulhouse), où il a dirigé l'Institut de recherche en langues et littératures européennes (ILLE)

 

Après une thèse de doctorat sur André Gide, à l’Université de Berne (Pré–Textes : André Gide et la tentation de la critique, 1988, réédition dans une version enrichie en 2001), il a publié de nombreux ouvrages, articles, directions éditoriales et éditions sur le thème de Gide et de son entourage, réalisant notamment l’édition allemande des Œuvres de cet auteur (Gesammelte Werke, Stuttgart, DVA, 12 volumes, 1989-1997, avec Raimund Theis), et deux anthologies pour Gallimard («Folio »), des Cahiers de la Petite Dame et du Journal de Gide.

 

Par-delà l’œuvre de Gide, Peter Schnyder a notamment publié de nombreux travaux sur André Frénaud et ses amis (Jean Follain, René Char, Raoul Ubac, etc.), sur la réception des poètes français dans les pays germanophones (Rimbaud, Baudelaire, Gustave Roud, etc.) et des poètes de langue allemande dans les pays francophones (Hölderlin, Goethe, Georg Trakl…), sans négliger la poésie de la Suisse d’expression française qu’il suit avec une attention particulière.


Il préside actuellement la Fondation Catherine Gide, qui œuvre à la transmission du patrimoine littéraire et culturel d’André Gide, en soutenant notamment des projets universitaires et artistiques et en travaillant à rendre toujours plus accessibles au public et aux chercheurs les archives gidiennes.


Il est membre du comité de pilotage du CAGJS, Centre André Gide–Jean Schlumberger de la Fondation des Treilles (Paris / Tourtour) et directeur de la collection « Bibliothèque gidienne » des Éditions Classiques Garnier (Paris).

 

Site personnel : peterschnyder.fr

L'Edito

Traduire, c'est relier

 

Le Prix Maurice-Betz 2023 de traduction a été remis samedi 7 octobre à Colmar à Antonin Bechler, professeur de langue et littérature japonaises à l’Université de Strasbourg, traducteur du grand écrivain Kenzaburô Ôé, Prix Nobel de littérature en 1994.

 

Le Maire de Colmar, parrain et partenaire de la cérémonie, et le Consul général du Japon étaient présents. La manifestation prenait place dans le cadre du festival régional de traduction «D’une langue vers l’autre ».

En ces temps géopolitiquement troublés, il est important de valoriser la traduction. Car la traduction ouvre les horizons géographiques et culturels, elle relie les humains aux ancrages si différents, elle honore des figures universelles de la pensée et de la littérature. La traduction enrichit la polyphonie du monde.

 

Le Colmarien Maurice Betz (1898-1946, photo ci-dessus), écrivain et traducteur (de Rainer Maria Rilke, Thomas Mann, Friedrich Nietzsche), passeur entre les langues française et allemande en des périodes pourtant conflictuelles, est un symbole précieux pour notre région. Alors que le Goethe Institut a décidé de fermer son antenne strasbourgeoise, nous avons à veiller à l’ouverture rhénane et européenne de l’Alsace.

Le Prix Maurice-Betz de l’Académie d’Alsace existe depuis 1957 et a distingué des dizaines d’écrivains, poètes, traducteurs. Au-delà des remises de diplômes et des moments de convivialité qui les accompagnent, c’est un travail en profondeur qui s’accomplit, dans le meilleur des traditions humanistes d’ouverture et de rayonnement.

 

Bernard Reumaux
Président de l’Académie d’Alsace

 

Invitation à l’Agora du 19 novembre 2019

 

Version imprimable | Plan du site
© Académie des Sciences, Lettres et Arts d'Alsace