Académie d’Alsace des Sciences, Lettres et Arts
    Académie d’Alsace   des Sciences, Lettres et Arts  

France, Allemagne, Alsace : à la croisée des chemins de mémoire

Théo Graber,

secrétaire général adjoint de l’Académie d’Alsace

La Direction des patrimoines, de la mémoire et des archives du Ministère des Armées vient de faire paraître un numéro hors-série, La mémoire en France et en Allemagne, de sa revue Les Chemins de Mémoire. Pourquoi et comment commémore-t-on des deux côtés du Rhin ? Quelles évolutions souhaitables ? Et en Alsace-Moselle ? Parmi les auteurs, notre consœur Frédérique Neaud-Dufour, ancienne directrice du Struthof.

 

La lecture de ce remarquable document de synthèse et d'exposition de la problématique alsacienne-mosellane repose la question du pléthorique calendrier patriotique français, très différent du sobre calendrier mémoriel allemand.  
Le procès de l'inflation mémorielle est ancien et complexe : on compare entre elles des nations qui n'ont pas eu des histoires comparables, et on plaide pour la pragmatique réduction du nombre de commémorations, supposant, sans preuve, créer ainsi la ferveur populaire autour d'un tout petit nombre de cérémonies restantes. Or, rien n'est moins sûr.


Les partisans du maintien des cérémonies s'appuient sur le contenu pédagogique spécifique de chaque commémoration, caractère que la fusion dans la cérémonie du 11 novembre, Memorial Day à la française, ferait inéluctablement disparaître. A la grande satisfaction des révisionnistes anciens et de nos actuels déboulonneurs appelant avec véhémence à la déconstruction à répétition des identités et des cadres, et prônant une "cancel culture" !


La stratégie de la mise en avant du concept de "Mémoire commune" montre aussi rapidement ses limites et sonne chez certains comme une dépossession dans un pays qui a déjà beaucoup souffert de la concurrence des Mémoires (par exemple, résistance gaulliste, juive, communiste, intérieure, extérieure, etc.), sans oublier, sur les territoires d'Alsace et de Moselle, le drame indicible des annexions et des incorporations de force dans l'armée ennemie. Posant sur nos monuments un pathétique "A nos Morts !", en lieu et place d'un impossible "Mort pour la France !"
Plus fondamental encore, notre regard psychologique est sujet à l'erreur : qu'on le veuille ou non, la Mémoire est, par essence, menacée d'effacement ; et l'Histoire, par nature, tragique. Pourtant, nous préférons croire en une Mémoire éternelle ("Les grands hommes, les héros, ne meurent jamais") et en une Histoire apaisée – voire finie – et juste, consolant les victimes éprouvées et châtiant sévèrement les monstres. Mais l'Histoire oublie beaucoup, efface et ne répare que très faiblement. Pensez, en face des millions de victimes, au nombre dérisoire de condamnés au procès de Nuremberg.


La démocratie et le patriotisme nécessitent un peuple. Mais, la guerre terminée, ce dernier semble hélas peu disponible. Accaparé par d'autres questions prioritaires, le peuple choisit souvent, à regret, de s'en remettre à ses élites politiques, elles-mêmes submergées. Et naturellement totalement incapables de "déplier" et de "réparer" l'Histoire.
Le lourd poids des morts et des infirmes commande un sentiment de dette et de solidarité à leur égard, mais n'en définit pas la forme la plus appropriée et appelée à évoluer dans le temps.


www.cheminsdememoire.gouv.fr

L'Edito

Traduire, c'est relier

 

Le Prix Maurice-Betz 2023 de traduction a été remis samedi 7 octobre à Colmar à Antonin Bechler, professeur de langue et littérature japonaises à l’Université de Strasbourg, traducteur du grand écrivain Kenzaburô Ôé, Prix Nobel de littérature en 1994.

 

Le Maire de Colmar, parrain et partenaire de la cérémonie, et le Consul général du Japon étaient présents. La manifestation prenait place dans le cadre du festival régional de traduction «D’une langue vers l’autre ».

En ces temps géopolitiquement troublés, il est important de valoriser la traduction. Car la traduction ouvre les horizons géographiques et culturels, elle relie les humains aux ancrages si différents, elle honore des figures universelles de la pensée et de la littérature. La traduction enrichit la polyphonie du monde.

 

Le Colmarien Maurice Betz (1898-1946, photo ci-dessus), écrivain et traducteur (de Rainer Maria Rilke, Thomas Mann, Friedrich Nietzsche), passeur entre les langues française et allemande en des périodes pourtant conflictuelles, est un symbole précieux pour notre région. Alors que le Goethe Institut a décidé de fermer son antenne strasbourgeoise, nous avons à veiller à l’ouverture rhénane et européenne de l’Alsace.

Le Prix Maurice-Betz de l’Académie d’Alsace existe depuis 1957 et a distingué des dizaines d’écrivains, poètes, traducteurs. Au-delà des remises de diplômes et des moments de convivialité qui les accompagnent, c’est un travail en profondeur qui s’accomplit, dans le meilleur des traditions humanistes d’ouverture et de rayonnement.

 

Bernard Reumaux
Président de l’Académie d’Alsace

 

Invitation à l’Agora du 19 novembre 2019

 

Version imprimable | Plan du site
© Académie des Sciences, Lettres et Arts d'Alsace