Académie d’Alsace des Sciences, Lettres et Arts
    Académie d’Alsace   des Sciences, Lettres et Arts  

Marie-Laure Freyburger : LE ou LA covid ?

 

Professeur émérite de grec ancien à l’Université de Haute Alsace, membre du comité directeur de l’Académie d’Alsace, Marie-Laure Freyburger nous éclaire sur un point qui fait débat : faut-il dire « le » ou « la » covid19 ? Elle réagit à un texte publié sur le site de l’Académie Française. Un billet d’humeur linguistique et académique.


Alors, LA covid… ?


(texte inséré sur le site de l’Académie française le 7 mai dernier)

 

Covid est l’acronyme de corona virus disease, et les sigles et acronymes ont le genre du nom qui constitue le noyau du syntagme dont ils sont une abréviation. On dit ainsi la SNCF (Société nationale des chemins de fer français) parce que le noyau de ce groupe, société, est un nom féminin, mais le CIO (Comité international olympique), parce que le noyau, comité, est un nom masculin. Quand ce syntagme est composé de mots étrangers, le même principe s’applique. On distingue ainsi le FBI, Federal Bureau of Investigation, « Bureau fédéral d’enquête », de la CIA, Central Intelligence Agency, « Agence centrale de renseignement », puisque dans un cas on traduit le mot noyau par un nom masculin, bureau, et dans l’autre, par un nom féminin, agence. Corona virus disease – notons que l’on aurait pu préférer au nom anglais disease le nom latin morbus, de même sens et plus universel – signifie « maladie provoquée par le corona virus (“virus en forme de couronne”) ». On devrait donc dire la covid 19, puisque le noyau est un équivalent du nom français féminin maladie. Pourquoi alors l’emploi si fréquent du masculin le covid 19 ? Parce que, avant que cet acronyme ne se répande, on a surtout parlé du corona virus, groupe qui doit son genre, en raison des principes exposés plus haut, au nom masculin virus. Ensuite, par métonymie, on a donné à la maladie le genre de l’agent pathogène qui la provoque. Il n’en reste pas moins que l’emploi du féminin serait préférable et qu’il n’est peut-être pas trop tard pour redonner à cet acronyme le genre qui devrait être le sien. »


…ou LE covid ?
(l’avis de Marie-Laure Freyburger, novembre 2020)

 

Je me permets de ne pas adhérer aux raisons de cette très noble institution – à laquelle notre Académie d’Alsace est modestement associée et dont je partage le souci de défendre la langue française – et de poser le problème en d’autres termes :
Covid19 est effectivement l’acronyme anglais de coronavirus disease 2019 et le débat porte sur le substantif disease et de sa traduction en français par « maladie » ou par « mal ». On pourrait donc traduire l’ensemble par « maladie/mal du coronavirus apparu(e) en 2019 ». Selon le choix de la traduction, l’acronyme change de genre !
Soulignons d’abord que la langue anglaise ne distingue ni pour les substantifs ni pour les adjectifs le masculin du féminin, de sorte que c’est donc bien en français qu’il y a éventuellement un problème.
Pour essayer de le résoudre, je propose de prendre d’autres mots anglais passés avec plus ou moins de bonheur dans notre langue. Le premier qui s’impose est week-end : vous viendrait-il à l’esprit de dire « bonne week-end » sous prétexte que end se traduit par « fin » en français (« bonne fin de semaine ») ?
Un deuxième est analogue : il existe de nombreux mots composés anglais dont le deuxième élément est –room, que l’on traduit en français par « pièce », « chambre » ou « salle ».
Ainsi dining-room, c’est la « salle à manger », bed-room, c’est la « chambre à coucher », class-room, c’est la « salle de classe », mais ces mots-là ne sont pas usités en français dans leur forme anglaise.
En revanche, living-room est utilisé couramment chez nous pour désigner la « salle de séjour » ou la « pièce à vivre ». On devrait donc dire une living-room. Que nenni !
De même que dressing-room que l’on peut traduire par « garde-robe » n’est jamais une dressing !
Si l’on considère que challenge peut se traduire en français par « épreuve » ou « compétition », il faudrait dire une challenge. Si l’on pense que la meilleure traduction est « défi », alors on laissera le masculin.
Ajoutons enfin que le mot le plus proche de disease serait le français « malaise » qui se trouve être masculin, au contraire de agency dans l’exemple cité par les Académiciens, qui, traduit par « agence », rend l’acronyme CIA féminin.
C’est pourquoi, faute d’avoir un sublime covim 19 (coronavirus morbus 2019 !), je reste attachée au masculin de covid19.
NB Dans le sens inverse, je pense, nos amis britanniques ont adopté French disease, French evil ou French sickness pour ce que nous appelons pudiquement le « mal français » (syphilis sive morbus gallicus)… mais pour eux ce mal n’est pas vraiment « genré » !

 

L'Edito

 

Travail académique
et utilité sociale

 

Quelle peut être l’utilité sociale de travaux académiques ?
La question circule au sein des académies en région affiliées à l’Institut de France et à ses cinq académies nationales. Et il apparaît que l’interdisciplinarité se révèle un outil précieux au service de la collectivité, surtout à l’heure de profondes remises en cause.
Le croisement des regards et des compétences se révèle gage d’efficacité maximale pour traiter de bonne manière les problématiques sociétales complexes. Fallait-il par exemple seulement confier la « gestion » de l’épidémie de Covid à quelques spécialistes pointus, sans ouvrir davantage aux économistes, géopoliticiens, philosophes, enseignants ? Un recours puissant et organisé à l’interdisciplinarité, aux curiosités croisées, à l’exigence de l’intérêt général, n’aurait-il pas été plus fécond, plus mobilisateur surtout, permettant de lever bien des doutes et d’éviter maints rejets ?
C’est dans cet esprit interdisciplinaire que l’Académie d’Alsace a travaillé, en 2019 et 2020, sur la politique castrale régionale, produisant un Rapport, consultable et téléchargeable sur ce site. Créé pour l’occasion avec quatorze de nos membres, le comité scientifique comprenait quelques historiens, mais aussi un metteur en scène d’opéra, un chef d’entreprise, un ethnologue, des responsables d’associations de terrain, une conservatrice de musée. Il s’est mis à l’écoute – entretiens, questionnaires, deux agoras publiques –, a travaillé pour produire des préconisations concrètes, dont nous savons qu’elles seront mises en œuvre.
Voilà l’utilité sociale de l’Académie d’Alsace adaptée aux exigences du XXIe siècle.
Voilà les orientations nouvelles de notre travail académique, nourri par la diversité féconde de nos membres, développé en agoras et groupes de travail, en symbiose avec le corps social dont nous avons mission de porter la continuité de valeurs façonnées par une riche et complexe histoire collective.

Bernard Reumaux

Président de l'Académie d'Alsace

 

Invitation à l’Agora du 19 novembre 2019

 

Version imprimable Version imprimable | Plan du site
© Académie des Sciences, Lettres et Arts d'Alsace